Kök Analizi

Ana Sayfa

Kök Analizi

ك ت م

k-t-m — Kök Analizi

ك ت م

21

Kullanım

1

Lemma

12

Türev

14

Anlam

1 lemma, 12 türev form

Kelime

Okunuş

Anlam

Tür

Adet

تَكۡتُمُونَ

Lemma

tektumune

gizlersiniz, gizlemek, saklamak, örtmek

Fiil
5

يَكۡتُمُونَ

yektumune

gizlerler, gizlemek, örtmek, saklamak

Fiil
5

وَتَكۡتُمُواْ

ve-tektumu

ve gizlersiniz, gizlemek, saklamak, örtbas etmek

Fiil
1

تَكۡتُمُواْ

tektumu

gizlersiniz, gizlemek, saklamak, örtmek

Fiil
1

يَكۡتُمۡنَ

yektumne

gizlerler, gizlemek, saklamak, örtmek

Fiil
1

كَتَمَ

keteme

gizledi, gizlemek, saklamak, örtmek

Fiil
1

Örnek Ayetler (1)

Bakara 2:140

·

Kuran-ı Kerim

أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Yoksa: 'Şüphesiz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlar Yahudiler veya Nasraniler idiler' mi diyorsunuz? De ki: 'Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı?' Ve kendi yanındaki Allah'tan olan bir tanıklığı gizleyen kimseden daha zalim kim vardır? Ve Allah yapıyor olduğunuz şeyden habersiz değildir.

وَتَكۡتُمُونَ

ve-tektumune

ve gizlersiniz, gizlemek, saklamak, örtmek

Fiil
1

لَيَكۡتُمُونَ

le-yektumune

elbette gizlerler, örtmek, saklamak, gizlemek

Fiil
1

يَكۡتُمۡهَا

yektumha

gizler onu, gizlemek, saklamak, örtbas etmek

Fiil
1

وَيَكۡتُمُونَ

ve-yektumune

ve gizlerler, gizlemek, saklamak, örtbas etmek

Fiil
1

تَكۡتُمُونَهُۥ

tektumunehu

onu gizliyorsunuz, gizlemek, saklamak, örtbas etmek

Fiil
1

يَكۡتُمُ

yektumu

gizler, gizlemek, saklamak, örtmek

Fiil
1

نَكۡتُمُ

nektumu

gizleriz, gizlemek, saklamak, örtbas etmek

Fiil
1

تَكۡتُمُونَ

Lemma

tektumunegizlersiniz

5

يَكۡتُمُونَ

yektumunegizlerler

5

وَتَكۡتُمُواْ

ve-tektumuve gizlersiniz

1

تَكۡتُمُواْ

tektumugizlersiniz

1

يَكۡتُمۡنَ

yektumnegizlerler

1

كَتَمَ

ketemegizledi

1

Örnek Ayetler (1)

Bakara 2:140

·

Kuran-ı Kerim

أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ

Yoksa: 'Şüphesiz İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlar Yahudiler veya Nasraniler idiler' mi diyorsunuz? De ki: 'Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı?' Ve kendi yanındaki Allah'tan olan bir tanıklığı gizleyen kimseden daha zalim kim vardır? Ve Allah yapıyor olduğunuz şeyden habersiz değildir.

وَتَكۡتُمُونَ

ve-tektumuneve gizlersiniz

1

لَيَكۡتُمُونَ

le-yektumuneelbette gizlerler

1

يَكۡتُمۡهَا

yektumhagizler onu

1

وَيَكۡتُمُونَ

ve-yektumuneve gizlerler

1

تَكۡتُمُونَهُۥ

tektumunehuonu gizliyorsunuz

1

يَكۡتُمُ

yektumugizler

1

نَكۡتُمُ

nektumugizleriz

1